Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 18

1 Und3092 Josaphat hatte großen7230 Reichtum6239 und Ehre3519 und befreundete sich2859 mit Ahab256.

2 Und nach7093 zweien Jahren zog5927 er hinab3381 zu Ahab256 gen Samaria8111. Und Ahab256 ließ für ihn und für das Volk5971, das bei ihm war5496, viel7230 Schafe6629 und Ochsen1241 schlachten2076. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in8141 Gilead1568 zöge.

3 Und3092 Ahab256, der König4428 Israels3478, sprach559 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead1568! Er sprach559 zu ihm: Ich bin wie3212 du, und mein Volk5971 wie dein Volk5971, wir wollen mit dir in den Streit4421.

4 Aber Josaphat3092 sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Lieber, frage1875 heute3117 des HErrn3068 Wort1697!

5 Und3967 der König4428 Israels3478 sammelte6908 der Propheten5030 vierhundert702 Mann376 und sprach559 zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 in Streit4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, GOtt430 wird sie in des Königs4428 Hand3027 geben5414.

6 Josaphat3092 aber sprach559: Ist nicht irgend noch ein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir von ihm fragten1875?

7 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch3117 ein259 Mann376, daß man559 den HErrn3068 von ihm frage1875; aber ich bin8130 ihm gram, denn er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern allewege Böses7451, nämlich Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

8 Und der König4428 Israels3478 rief7121 seiner Kämmerer5631 einen259 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4319, den Sohn1121 Jemlas3229!

9 Und3092 der König4428 Israels3478 und Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, mit Kleidern899 angezogen3847; sie3427 saßen aber auf dem Platz1637 vor der Tür6607, am Tor8179 zu Samaria8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

10 Und Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, machte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufreibest.

11 Und alle Propheten5030 weissagten5012 auch also und sprachen559: Zeuch hinauf5927, es wird dir gelingen6743; der HErr3068 wird sie geben5414 in des Königs4428 Hand3027.

12 Und der259 Bote4397, der hingegangen war2896, Micha4321 zu rufen, redete559 mit ihm und sprach7121: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtig gut2896 für den König4428; Lieber, laß dein Wort1697 auch sein wie6310 der einen259, und rede1697 Gutes.

13 Micha4321 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, was mein GOtt430 sagen559 wird, das will ich reden1696.

14 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4318, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 in Streit4421 ziehen3212, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Er sprach559: Ja, ziehet hinauf5927, es wird euch gelingen6743; es wird euch in eure Hände3027 gegeben5414 werden.

15 Aber der König4428 sprach559 zu ihm: Ich beschwöre7650 dich noch einmal6471, daß du1696 mir nichts sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068!

16 Da sprach559 er6327: Ich sah7200 das ganze Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen HErrn113? Es kehre ein376 jeglicher wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

17 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Sagte559 ich dir nicht, er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern Böses7451?

18 Er aber sprach559: Darum höret des HErrn3068 Wort1697: Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf5975 seinem Stuhl3678, und alles himmlische8064 Heer6635 stund zu8085 seiner Rechten3225 und zu seiner Linken8040.

19 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256, den König4428 Israels3478, überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und559 falle zu Ramoth in Gilead1568? Und da dieser so3602 und jener sonst sagte559,

20 kam ein Geist7307 hervor3318 und trat5975 vor6440 den HErrn3068 und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Womit?

21 Er sprach559: Ich3201 will ausfahren3318 und3318 ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Und er sprach559: Du wirst ihn überreden6601 und wirst‘s ausrichten; fahre hin und tue6213 also!

22 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in dieser deiner Propheten5030 Mund6310, und der HErr3068 hat Böses7451 wider dich geredet.

23 Da trat5066 herzu Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Durch welchen335 Weg1870 ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gegangen, daß er durch dich redet1696?

24 Micha4321 sprach559: Siehe, du935 wirst‘s sehen7200, wenn3117 du in die innerste2315 Kammer2315 kommest, daß du dich2244 versteckest.

25 Aber der König4428 Israels3478 sprach559: Nehmet Micha4321 und5892 lasset ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Stadtvogt8269, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

26 und7760 saget: So spricht559 der König4428: Leget diesen ins Gefängnis und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis ich559 wiederkomme7725 mit Frieden7965.

27 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und er sprach559: Höret8085, ihr Völker5971 alle!

28 Also zog5927 hinauf der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, gen Ramoth in Gilead1568.

29 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Ich will935 mich verkleiden2664 und in Streit4421 kommen; du aber habe deine Kleider899 an. Und der König4428 Israels3478 verkleidete sich, und sie3847 kamen935 in den Streit4421.

30 Aber der König4428 zu Syrien758 hatte6680 seinen obersten8269 Reitern7393 geboten: Ihr sollt nicht559 streiten3898 weder gegen klein6996 noch gegen groß1419, sondern gegen den König4428 Israels3478 alleine.

31 Da nun die obersten8269 Reiter7393 Josaphat sahen7200, dachten sie559, es ist5496 der König4428 Israels3478, und3092 zogen umher5437, auf ihn zu streiten3898. Aber Josaphat schrie2199; und3092 der HErr3068 half5826 ihm, und GOtt430 wandte sie von ihm.

32 Denn da310 die obersten8269 Reiter7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 von ihm ab.

33 Es spannete aber ein Mann376 seinen Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Da sprach559 er5221 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264; denn ich bin wund2470.

34 Und5975 der Streit4421 nahm935 zu des Tages3117. Und der König4428 Israels3478 stund auf5927 seinem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 bis an den Abend6153 und starb4191, da6256 die Sonne8121 unterging.

Вторая летопись

Глава 18

1 Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.

2 Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.

3 Ахав, царь Исраила, спросил Иосафата, царя Иудеи: – Пойдёшь ли ты со мной на Рамот Галаадский?Иосафат ответил: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мы выйдем на битву вместе.

4 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.

5 Царь Исраила собрал пророков – четыреста человек – и спросил их: – Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или не ходить? – Иди, – ответили они. – Всевышний отдаст город в руки царя.

6 Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?

7 Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.

8 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

9 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

11 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: – Иди на Рамот Галаадский и будь победителем! Вечный отдаст его в руки царя.

12 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твоё слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

13 Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.

14 Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Идите конечно, и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.

15 Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?

16 Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

17 Царь Исраила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

18 А Михей сказал: – Итак, выслушай слово Вечного. Я видел Вечного сидящим на своём троне, со всем небесным воинством, стоявшим возле Него, справа и слева.

19 Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, царя Исраила, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,

20 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.

21 «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», – сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, – сказал Вечный. – Иди и сделай так».

22 И вот теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду.

23 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.

24 Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

25 Тогда царь Исраила приказал: – Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоашу, приближённому царя,

26 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».

27 Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!

28 И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.

29 Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.

30 А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.

31 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Исраила». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Вечный пришёл к нему на помощь. Всевышний отвёл их от него:

32 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать.

33 Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между его доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя. Я ранен.

34 Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 18

Вторая летопись

Глава 18

1 Und3092 Josaphat hatte großen7230 Reichtum6239 und Ehre3519 und befreundete sich2859 mit Ahab256.

1 Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.

2 Und nach7093 zweien Jahren zog5927 er hinab3381 zu Ahab256 gen Samaria8111. Und Ahab256 ließ für ihn und für das Volk5971, das bei ihm war5496, viel7230 Schafe6629 und Ochsen1241 schlachten2076. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in8141 Gilead1568 zöge.

2 Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.

3 Und3092 Ahab256, der König4428 Israels3478, sprach559 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead1568! Er sprach559 zu ihm: Ich bin wie3212 du, und mein Volk5971 wie dein Volk5971, wir wollen mit dir in den Streit4421.

3 Ахав, царь Исраила, спросил Иосафата, царя Иудеи: – Пойдёшь ли ты со мной на Рамот Галаадский?Иосафат ответил: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мы выйдем на битву вместе.

4 Aber Josaphat3092 sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Lieber, frage1875 heute3117 des HErrn3068 Wort1697!

4 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.

5 Und3967 der König4428 Israels3478 sammelte6908 der Propheten5030 vierhundert702 Mann376 und sprach559 zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 in Streit4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, GOtt430 wird sie in des Königs4428 Hand3027 geben5414.

5 Царь Исраила собрал пророков – четыреста человек – и спросил их: – Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или не ходить? – Иди, – ответили они. – Всевышний отдаст город в руки царя.

6 Josaphat3092 aber sprach559: Ist nicht irgend noch ein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir von ihm fragten1875?

6 Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?

7 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch3117 ein259 Mann376, daß man559 den HErrn3068 von ihm frage1875; aber ich bin8130 ihm gram, denn er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern allewege Böses7451, nämlich Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

7 Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.

8 Und der König4428 Israels3478 rief7121 seiner Kämmerer5631 einen259 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4319, den Sohn1121 Jemlas3229!

8 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

9 Und3092 der König4428 Israels3478 und Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, mit Kleidern899 angezogen3847; sie3427 saßen aber auf dem Platz1637 vor der Tür6607, am Tor8179 zu Samaria8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

9 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 Und Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, machte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufreibest.

10 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

11 Und alle Propheten5030 weissagten5012 auch also und sprachen559: Zeuch hinauf5927, es wird dir gelingen6743; der HErr3068 wird sie geben5414 in des Königs4428 Hand3027.

11 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: – Иди на Рамот Галаадский и будь победителем! Вечный отдаст его в руки царя.

12 Und der259 Bote4397, der hingegangen war2896, Micha4321 zu rufen, redete559 mit ihm und sprach7121: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtig gut2896 für den König4428; Lieber, laß dein Wort1697 auch sein wie6310 der einen259, und rede1697 Gutes.

12 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твоё слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

13 Micha4321 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, was mein GOtt430 sagen559 wird, das will ich reden1696.

13 Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.

14 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4318, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 in Streit4421 ziehen3212, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Er sprach559: Ja, ziehet hinauf5927, es wird euch gelingen6743; es wird euch in eure Hände3027 gegeben5414 werden.

14 Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Идите конечно, и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.

15 Aber der König4428 sprach559 zu ihm: Ich beschwöre7650 dich noch einmal6471, daß du1696 mir nichts sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068!

15 Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?

16 Da sprach559 er6327: Ich sah7200 das ganze Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen HErrn113? Es kehre ein376 jeglicher wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

16 Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

17 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Sagte559 ich dir nicht, er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern Böses7451?

17 Царь Исраила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

18 Er aber sprach559: Darum höret des HErrn3068 Wort1697: Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf5975 seinem Stuhl3678, und alles himmlische8064 Heer6635 stund zu8085 seiner Rechten3225 und zu seiner Linken8040.

18 А Михей сказал: – Итак, выслушай слово Вечного. Я видел Вечного сидящим на своём троне, со всем небесным воинством, стоявшим возле Него, справа и слева.

19 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256, den König4428 Israels3478, überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und559 falle zu Ramoth in Gilead1568? Und da dieser so3602 und jener sonst sagte559,

19 Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, царя Исраила, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,

20 kam ein Geist7307 hervor3318 und trat5975 vor6440 den HErrn3068 und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Womit?

20 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.

21 Er sprach559: Ich3201 will ausfahren3318 und3318 ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Und er sprach559: Du wirst ihn überreden6601 und wirst‘s ausrichten; fahre hin und tue6213 also!

21 «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», – сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, – сказал Вечный. – Иди и сделай так».

22 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in dieser deiner Propheten5030 Mund6310, und der HErr3068 hat Böses7451 wider dich geredet.

22 И вот теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду.

23 Da trat5066 herzu Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Durch welchen335 Weg1870 ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gegangen, daß er durch dich redet1696?

23 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.

24 Micha4321 sprach559: Siehe, du935 wirst‘s sehen7200, wenn3117 du in die innerste2315 Kammer2315 kommest, daß du dich2244 versteckest.

24 Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

25 Aber der König4428 Israels3478 sprach559: Nehmet Micha4321 und5892 lasset ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Stadtvogt8269, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

25 Тогда царь Исраила приказал: – Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоашу, приближённому царя,

26 und7760 saget: So spricht559 der König4428: Leget diesen ins Gefängnis und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis ich559 wiederkomme7725 mit Frieden7965.

26 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».

27 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und er sprach559: Höret8085, ihr Völker5971 alle!

27 Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!

28 Also zog5927 hinauf der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, gen Ramoth in Gilead1568.

28 И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.

29 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Ich will935 mich verkleiden2664 und in Streit4421 kommen; du aber habe deine Kleider899 an. Und der König4428 Israels3478 verkleidete sich, und sie3847 kamen935 in den Streit4421.

29 Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.

30 Aber der König4428 zu Syrien758 hatte6680 seinen obersten8269 Reitern7393 geboten: Ihr sollt nicht559 streiten3898 weder gegen klein6996 noch gegen groß1419, sondern gegen den König4428 Israels3478 alleine.

30 А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.

31 Da nun die obersten8269 Reiter7393 Josaphat sahen7200, dachten sie559, es ist5496 der König4428 Israels3478, und3092 zogen umher5437, auf ihn zu streiten3898. Aber Josaphat schrie2199; und3092 der HErr3068 half5826 ihm, und GOtt430 wandte sie von ihm.

31 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Исраила». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Вечный пришёл к нему на помощь. Всевышний отвёл их от него:

32 Denn da310 die obersten8269 Reiter7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 von ihm ab.

32 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать.

33 Es spannete aber ein Mann376 seinen Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Da sprach559 er5221 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264; denn ich bin wund2470.

33 Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между его доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя. Я ранен.

34 Und5975 der Streit4421 nahm935 zu des Tages3117. Und der König4428 Israels3478 stund auf5927 seinem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 bis an den Abend6153 und starb4191, da6256 die Sonne8121 unterging.

34 Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.